torsdag den 26. januar 2012

Linguine con salsiccia...

I forgårs lavede jeg en rigtig italiensk bastard - en slags hybrid mellem minestrone og pasta salsiccia. Stod klar med en dåse flåede tomater i hånden og skulle til at lave en sauce da jeg kom i tanke om at jeg havde resten af minestronesuppen jeg kunne bruge i stedet for - og sådan blev det en Stop Spild Af Mad ret.

Der er sikkert nogen der vil mene at der er helligbrøde med hvide bønner til pasta - men det fungerede altså ganske udmærket.

Kødet i retten stammer fra de her italienske pølser som var med i ugens måltidskasse.

Salsiccia hedder de. De er rå og kan enten steges som de er eller bruges som sausage meat til kødsauce eller kødboller som de gør i USA. Det er f.eks også dem man bruger til som farsen i Bacon Explosion.

Her var der dog tale om en ret letkrydret pølse. Farsen blev klemt forsigtigt ud af skindet og trillet til små ujævne kugler.

Af 200 g pølse fik jeg 18 kødboller.

Kødbollerne fik et hurtigt knald på en varm tør pande. Farsen var så fed at der hurtigt smeltede noget fedt af til at brune i.

Pastaen blev sat over og minestronen varmet op. De stegte kødboller fik lov til at simre i suppen i 5-10 minutter så de to ting kunne tage lidt smag af hinanden.

Pastaen blev drænet og vendt sammen med suppen og kødbollerne.

Den varme ret blev øst op og kødbollerne fordelt.

Et godt drys friskrevet parmesan satte prikken over i'et.

Og en lille sjov ting fra pølseemballagens bagside: Æh, hvad bliver den?. Er der nogen der har et bud på hvad det mon kan betyde?


12 kommentarer:

  1. Efter check i min italienske ordbog, er mit bedste bud: Skal gennemsteges/-koges. Google er ikke rigtig klog; en rest kylling (chicken leftover) oversættes med "kylling venstre over". Den ene oversættelse er mere vanvittig end den anden. Visse steder kan man bare ikke undgå en undersættelse til dansk eller fnansk, måske. Slå for Guds og din egen skyld aldrig google til.

    SvarSlet
    Svar
    1. Tak, det lyder som en meget plausibel forklaring :-)

      Ha ha, det er jo helt pløk. Skal nok vare mig. Havde faktisk en oversættelsesknap her på bloggen - men slog den fra igen. Det var helt volapyk det den oversatte til :-D

      Slet
  2. Google er ekspert. Chicken leftover oversættes med "kylling venstre over". Jeg kiggede i min italienske ordbog; deraf mit bedste gæt var skal gennemsteges/-koges, som virker logisk!

    SvarSlet
    Svar
    1. Ha ha, hvor sjovt :-)

      Tak, ja - det lyder logisk.

      Slet
  3. Helt klart en dårlig skjult reference til zombie-apokalypsen, som kommer senere i år...

    ;-)

    SvarSlet
    Svar
    1. NOOOOOOOOOOOO..............nu skal jeg jo sove med lyset tændt i nat :-D

      Slet
  4. :D Åbenbart ikke kun til afleveringer at google translate bliver brugt

    SvarSlet
  5. Spises når den er kogt/stegt midt i = skal gennemsteges/-koges!

    SvarSlet
  6. Tak for opskriften Malou... men ved du hvor hen man kan bestiller Saliccia pølser ?

    SvarSlet
    Svar
    1. Velbekomme. Nej, beklager. Indlægget er fra 2012 ;)

      Slet

Dejligt at du lægger en kommentar. Jeg læser dem alle og sætter stor pris på dem - men mine kræfter er små, så jeg besvarer desværre kun i begrænset omfang. Bær over med mig!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...